Ferrier Administrateur


Nombre de messages: 13558 Localisation: Eurṓpā
 | Sujet: Hymne européen = hymne païen Sam 24 Oct - 18:30 | |
| | Citation: | Traduction française
Mes amis, cessons nos plaintes ! Qu'un cri joyeux élève aux cieux nos chants de fêtes et nos accords pieux ! Joie !
Joie ! Belle étincelle des dieux Fille de l'Élysée, Nous entrons l'âme enivrée Dans ton temple glorieux. Tes charmes relient Ce que la mode en vain détruit ; Tous les hommes deviennent frères (original de Schiller : Ce que l'épée de la mode sépare; Les mendiants seront frères avec les princes) Là où tes douces ailes reposent.
Que celui qui a le bonheur D'être l'ami d'un ami ; Que celui qui a conquis une douce femme, Partage son allégresse ! Oui, et aussi celui qui n'a qu'une âme À nommer sienne sur la terre ! Et que celui qui n'a jamais connu cela s'éloigne En pleurant de notre cercle !
Tous les êtres boivent la joie Aux seins de la nature, Tous les bons, tous les méchants, Suivent ses traces de rose. Elle nous donne les baisers et la vigne, L'ami, fidèle dans la mort, La volupté est donnée au ver, Et le chérubin est devant Dieu.
Heureux, tels les soleils volent Sur le plan vermeil des cieux, Courrez, frères, sur votre voie, Joyeux, comme un héros vers la victoire.
Qu'ils s'enlacent tous les êtres ! Un baiser au monde entier ! Frères, au plus haut des cieux Doit habiter un père aimé. Tous les êtres se prosternent ? Pressens-tu le créateur, Monde ? Cherche-le au-dessus des cieux d'étoiles ! Au-dessus des étoiles il doit habiter.
La section finale répète : Joie ! Belle étincelle des dieux Fille de l'Élysée, Soyez unis êtres par million ! Qu'un seul baiser enlace l'univers ! |
O Freunde, nicht diese Töne! Sondern laßt uns angenehmere anstimmen und freudenvollere. Freude!
Freude, schöner Götterfunken Tochter aus Elysium, Wir betreten feuertrunken, Himmlische, dein Heiligtum! Deine Zauber binden wieder Was die Mode streng geteilt; Alle Menschen werden Brüder, (original de Schiller : Was der Mode Schwert geteilt; Bettler werden Fürstenbrüder,) Wo dein sanfter Flügel weilt.
Wem der große Wurf gelungen, Eines Freundes Freund zu sein; Wer ein holdes Weib errungen, Mische seinen Jubel ein! Ja, wer auch nur eine Seele Sein nennt auf dem Erdenrund! Und wer's nie gekonnt, der stehle Weinend sich aus diesem Bund!
Freude trinken alle Wesen An den Brüsten der Natur; Alle Guten, alle Bösen Folgen ihrer Rosenspur. Küsse gab sie uns und Reben, Einen Freund, geprüft im Tod; Wollust ward dem Wurm gegeben, und der Cherub steht vor Gott.
Froh, wie seine Sonnen fliegen Durch des Himmels prächt'gen Plan, Laufet, Brüder, eure Bahn, Freudig, wie ein Held zum Siegen.
Seid umschlungen, Millionen! Diesen Kuß der ganzen Welt! Brüder, über'm Sternenzelt Muß ein lieber Vater wohnen. Ihr stürzt nieder, Millionen? Ahnest du den Schöpfer, Welt? Such' ihn über'm Sternenzelt! Über Sternen muß er wohnen.
Freude, schöner Götterfunken Tochter aus Elysium, Seid umschlungen, Millionen! Diesen Kuß der ganzen Welt! |
|
Ferrier Administrateur


Nombre de messages: 13558 Localisation: Eurṓpā
 | Sujet: Re: Hymne européen = hymne païen Sam 24 Oct - 23:09 | |
| Notons le dernier couplet de la Marseillaise, supprimé en 1792. Là aussi remplacer Dieu par Zeus a tout son sens, et plus encore... | Citation: | Dieu de clémence et de justice Vois nos tyrans, juge nos cœurs Que ta bonté nous soit propice Défends-nous de ces oppresseurs (bis) Tu règnes au ciel et sur terre Et devant Toi, tout doit fléchir De ton bras, viens nous soutenir Toi, grand Dieu, maître du tonnerre. |
|
|
Endymion Pérégrin


Nombre de messages: 37 Localisation: Lyon
 | Sujet: Re: Hymne européen = hymne païen Dim 25 Oct - 21:36 | |
| Pour ma part, je reste très attaché à " la Marseillaise ". _________________ " Les siècles importent peu. Le moment venu, nous nous réveillerons aussi, avec notre âme inchangée. Ave Europa ! "
|
|